通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:04版
发布日期:
濮存昕:演英雄、硬汉硬汉都没有李尔王有意思
都没有李尔王有意思
    “我年轻的时候很反感人家说我是‘奶油小生’,也就是现在说的‘小鲜肉’。我想演英雄、硬汉,后来觉得也没什么意思,就想演复杂的角色。还有什么比‘李尔王’更丰富,更矛盾,更不可理解,又必须说清楚呢?”在国家大剧院版话剧《李尔王》的新闻发布会上,主演濮存昕如是说。
    此前,濮存昕的代表作里已有两部莎剧——《哈姆雷特》和《大将军寇流兰》,都是与大导林兆华合作。这一次,63岁的他将与莎翁笔下的“李尔王”相遇,合作导演是他在北京人民艺术剧院的同事李六乙。该剧将作为明年国家大剧院的跨年大戏,从2017年1月20日演至2月2日。 
    导演说:让莎士比亚回到人间
    此次新版《李尔王》,也是英国皇家莎士比亚剧团“莎剧舞台本翻译计划”的首个项目。剧本以华人戏剧导演杨世彭的译本为蓝本,同时结合朱生豪、卞之琳等人的七部中译本进行反复推敲。在戏的排练和演出中,李六乙导演将联合中英戏剧专家,对译本进行修订。最后,《李尔王》剧本的中译演出本将公开出版。“过去,我们都是在仰视莎士比亚,仰视他的诗情、哲学。我们的莎士比亚太高端,让人看不懂,变得像神一样。但莎士比亚不是看似诗意、华而不实的文学表达,以前环球剧院的观众也都是普罗大众。重译就是要让莎士比亚回到人间”,李六乙说。 
    主演说:这个角色有难度
    濮存昕领衔的《李尔王》演员阵容无疑是本剧最大的看点。今年年中,濮存昕接到邀约出演“李尔王”一角,此后就一直在为这个角色做准备。发布会现场,濮存昕一身黑色运动衣,少见地蓄起了胡须,也不似以往神采奕奕,面容都略显老态,仿佛被老迈的“李尔王”上身。“我觉得(这个角色)有难度,演戏不是演概念,而是活生生的生命站在舞台上。在我们首演之前,我们自己得先明白。艺术还是要通俗,不通俗你不可能让这么多人买票来看戏。也像导演说的,我们要变成一个中国式的莎士比亚”,濮存昕说。陈然

版权所有:西北信息报社 技术支持:锦华科技
陕ICP备05010893号 广告经营许可证号:6100004000028
地址:西安市新城·省政府大楼7层15号 电话:029-87292915 电子邮箱:xbxxb@xbxxb.com